Article 9211

Title of the article

 К. К. PAVLOVA AS THE TRANSLATOR OF HEINRICH HEINE’S POEM
“ICH WEIß NICHT, WAS SOLL ES BEDEUTEN...”

Authors

Zhatkin Dmitry Nikolaevich, Doctor of philological sciences, professor, head of sub-department of interpretation
and translation science, Penza State Technological Academy, fellow of the International Academy of sciences
of the pedagogical education, Russian Writers’ Union member, Russian Journalists’ Union member, ivb40@yandex.ru
Popova Olga Vladimirovna, Lecturer, sub-department of interpretation and translation science, Penza State Technological Academy, chelpopova@rambler.ru

Index UDK

 830

Abstract

 The article deals with the analysis of the interpretation of Henry Heine poem «Ich weiß nicht, was soll es bedeuten…» carried out by K. K. Pavlova in 1839. The poem is a part of the third poem cycle «Die Heimkehr» (1823–1824) from the famous book «Buch der Lieder» (1816–1827). Pavlova preserves the individual peculiarities
of the Heine’s style but tends to make some lexicon units abstracted. In the interpretation of the Heine’s poem we can find the reflection of Pavlova’s creative original features, such as her inclination to add artistic details and creation of new motives. However, in spite of content contradictions, she preserves the image and the subject plot of the Heine’s poem.

Key words

 K. K. Pavlova, Russian-German literary and history-cultural connections, artistic interpretation, poetry, intercultural communication, comparative analysis.

Download PDF

 

Дата создания: 25.10.2014 08:31
Дата обновления: 27.10.2014 15:40